Interpretacja Dyrektora Izby Skarbowej w Warszawie
IPPB5/423-670/10-2/AJ
z 29 grudnia 2010 r.

 

Mechanizm kojarzenia podobnych interpretacji

Interpretacje podatkowe
 

Rodzaj dokumentu
interpretacja indywidualna
Sygnatura
IPPB5/423-670/10-2/AJ
Data
2010.12.29


Referencje


Autor
Dyrektor Izby Skarbowej w Warszawie


Temat
Podatek dochodowy od osób prawnych --> Pobór podatku --> Osoby prawne jako płatnicy

Podatek dochodowy od osób prawnych --> Podstawa opodatkowania i wysokość podatku --> Zryczałtowany podatek dochodowy od przychodów


Słowa kluczowe
certyfikat rezydencji
certyfikat rezydencji
przedsiębiorstwa
przedsiębiorstwa
siedziba
siedziba
tłumacz
tłumacz
umowa o unikaniu podwójnego opodatkowania
umowa o unikaniu podwójnego opodatkowania
usługi tłumaczenia
usługi tłumaczenia
zarząd
zarząd


Istota interpretacji
CIT - w zakresie kwalifikacji prawnopodatkowej Usług Tłumaczeniowych i Usług Lokalizacji:



Wniosek ORD-IN 2 MB

INTERPRETACJA INDYWIDUALNA

Na podstawie art. 14b § 1 i § 6 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. Ordynacja podatkowa (Dz. U. z 2005 r. Nr 8, poz. 60 ze zm.) oraz § 7 rozporządzenia Ministra Finansów z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie upoważnienia do wydawania interpretacji przepisów prawa podatkowego (Dz. U. Nr 112, poz. 770 ze zm.) Dyrektor Izby Skarbowej w Warszawie działając w imieniu Ministra Finansów stwierdza, że stanowisko Spółki przedstawione we wniosku z dnia 01.10.2010 r. (data wpływu 05.10.2010 r.) o wydanie interpretacji indywidualnej przepisów prawa podatkowego dotyczącej podatku dochodowego od osób prawnych w zakresie kwalifikacji prawnopodatkowej Usług Tłumaczeniowych i Usług Lokalizacji:

  • w odniesieniu do art. 21 ust. 1 pkt 2a ustawy o podatku dochodowym osób prawnych – jest prawidłowe,
  • w odniesieniu do art. 21 ust. 1 pkt 1 ustawy o podatku dochodowym osób prawnych – jest prawidłowe.

UZASADNIENIE

W dniu 5 października 2010 r. wpłynął wniosek o wydanie interpretacji indywidualnej przepisów prawa podatkowego dotyczącej podatku dochodowego od osób prawnych w zakresie kwalifikacji prawnopodatkowej Usług Tłumaczeniowych i Usług Lokalizacji.

W przedmiotowym wniosku zostało przedstawione następujące zdarzenie przyszłe:

Wnioskodawca (Sp. z o.o. - dalej także „Spółka”) zamierza świadczyć wyspecjalizowane usługi tłumaczeniowe, dotyczące w szczególności instrukcji obsługi produktów i dokumentacji, materiałów marketingowych oraz multimedialnych, stron internetowych, oprogramowania, treści szkoleniowych (w tym także do szkoleń internetowych) w wielu językach.

Spółka planuje przygotowywać wielojęzyczne materiały dla podmiotów z branży informatycznej, telekomunikacyjnej, medycznej, farmaceutycznej, biotechnologicznej, motoryzacyjnej, produkcyjnej, energetycznej, chemicznej, wydawniczej, rozrywkowej, usługowej (obejmującej usługi dla klientów instytucjonalnych i indywidualnych), a także producentów artykułów powszechnego użytku i odzieży, dostawców usług finansowych oraz klientów z sektora administracji publicznej. Spółka będzie świadczyć swoje usługi przy pomocy sieci pełnoetatowych tłumaczy oraz pozostających do jej dyspozycji lokalnych (krajowych i zagranicznych) firm tłumaczeniowych i niezależnych ekspertów branżowych. Z uwagi na fakt, iż w Spółka pragnie wyeliminować ryzyko nieporozumień poprzez dostosowanie tłumaczonych materiałów do lokalnych wymagań kulturowych, językowych i ekonomicznych, Spółka będzie nabywać pisemne usługi tłumaczeniowe (dalej: „Usługi Tłumaczeniowe”) oraz usługi przystosowania tłumaczonego tekstu do warunków lokalnych (dalej: „Usługi Lokalizacji”) w szczególności od zagranicznych osób prawych i osób fizycznych z krajów docelowych, tj. krajów, których mieszkańcy będę odbiorcami przetłumaczonego tekstu (dalej: „Tłumacze Zagraniczni”). Nie będą to tłumaczenia przysięgłe.

Spółka będzie miała wpływ na jakość i styl wykonania Usług Tłumaczeniowych i Usług Lokalizacji, m.in. poprzez stworzenie zbioru wytycznych dotyczących stylu tłumaczenia, zarządzanie terminologią, zarządzanie bazami tłumaczeń oraz optymalizowanie materiałów tłumaczonych maszynowo (tj. tłumaczonych automatycznie przy pomocy elektronicznych programów tłumaczeniowych). Przy dużych projektach tłumaczeniowych, Spółka będzie nadzorowała spójność tłumaczonego materiału - zarówno w obrębie zespołów jednojęzycznych, jak i wielojęzycznych zespołów zarządzających treścią. W ten sposób klienci zyskają gwarancję otrzymania spójnego, znakomitego jakościowo produktu we wszystkich językach.

Spółka będzie zawierać z Tłumaczami Zagranicznymi Umowę na wykonanie danej Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji (dalej: „Umowa”). Na podstawie Umowy, Tłumacz Zagraniczny wykona tłumaczenie, przystosuje przetłumaczony tekst do warunków lokalnych, przekaże przetłumaczony tekst kompatybilny z warunkami lokalnymi Spółce oraz przeniesie na Spółkę wyłączne, nieograniczone w czasie i terytorium prawo:

  1. utrwalania, zwielokrotniania i wprowadzania efektu Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji do obrotu dowolną techniką, w tym w szczególności drukiem, na nośnikach informatycznych oraz na taśmie audiowizualnej;
  2. wprowadzania do pamięci komputera;
  3. zezwalania na wykonywanie zależnych praw autorskich (dalej: Prawo Autorskie”).

Spółka będzie ponosić odpowiedzialność za jakość Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji wykonanej na podstawie Umowy wobec osób trzecich jak za działanie własne. Dodatkowo, Tłumacz Zagraniczny wyrazi w Umowie zgodę na wydanie efektu Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji bez podania jego nazwiska na egzemplarzach efektu Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji. Wynagrodzenie za wykonanie danej Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji będzie kalkulowane jako iloczyn odpowiednio:

  • stałej stawki za przetłumaczone słowo lub stałej stawki za przetłumaczoną stronę lub stałej stawki godzinowej danego Tłumacza Zagranicznego oraz
  • liczby przetłumaczonych słów lub liczby przetłumaczonych stron lub czasu spędzonego na tłumaczeniu przez danego Tłumacza Zagranicznego

(dalej: „Wynagrodzenie”).

Zgodnie z Umową, Wynagrodzenie będzie obejmować wykonanie Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji oraz dostarczenie efektu Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji, a także przeniesienie praw w zakresie objętym Umową.

Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji będą świadczone na rzecz Spółki przez Tłumaczy Zagranicznych poza terytorium Polski.

W związku z powyższym zadano następujące pytania:

  1. Czy pisemne Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji należą do „świadczeń o podobnym charakterze” w rozumieniu art. 21 ust. 1 pkt 2a ustawy z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych (dalej: „UPDOP”), a w konsekwencji, czy Spółka winna pobrać od Wynagrodzeń wypłacanych Zagranicznym Tłumaczom, będących osobami prawnymi, świadczących na jej rzecz Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji podatek dochodowy w wysokości 20% przychodu, chyba że dany Tłumacz Zagraniczny udokumentuje certyfikatem rezydencji miejsce siedziby (zarządu) przedsiębiorstwa dla celów podatkowych i wówczas Spółka będzie mogła zastosować stawki (lub zwolnienie) wynikające z właściwych umów o unikaniu podwójnego opodatkowania lub nie pobrać podatku ...
  2. Czy pisemne Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji należą do świadczeń o podobnym charakterze” w rozumieniu art. 29 ust. 1 pkt 5 ustawy z dnia 26 lipca 1991 r. o podatku dochodowym od osób fizycznych (dalej: „UPDOF”), a w konsekwencji, czy Spółka winna pobrać od Wynagrodzeń wypłacanych Zagranicznym Tłumaczom, będących osobami fizycznymi, świadczących na jej rzecz Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji podatek dochodowy w wysokości 20% przychodu, chyba że dany Tłumacz Zagraniczny udokumentuje certyfikatem rezydencji miejsce zamieszkania dla celów podatkowych i wówczas Spółka będzie mogła zastosować stawki (lub zwolnienie) wynikające z właściwych umów o unikaniu podwójnego opodatkowania lub nie pobrać podatku ...
  3. Czy pisemne Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji należą do świadczeń wymienionych w art. 21 ust. 1 pkt 1 UPDOP, a w konsekwencji, czy Spółka winna pobrać od Wynagrodzeń wypłacanych Zagranicznym Tłumaczom, będących osobami prawnymi, przenoszących na jej rzecz prawa autorskie do efektu Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji podatek dochodowy w wysokości 20% przychodu, chyba że dany Tłumacz Zagraniczny udokumentuje certyfikatem rezydencji miejsce siedziby (zarządu) przedsiębiorstwa dla celów podatkowych i wówczas Spółka będzie mogła zastosować stawki (lub zwolnienie) wynikające z właściwych umów o unikaniu podwójnego opodatkowania lub nie pobrać podatku ...
  4. Czy pisemne Usługi Tłumaczeniowe Usługi Lokalizacji należą do świadczeń wymienionych w art. 29 ust. 1 pkt 1 UPDOF, a w konsekwencji, czy Spółka winna pobrać od Wynagrodzeń wypłacanych Zagranicznym Tłumaczom, będących osobami fizycznymi, przenoszących na jej rzecz prawa autorskie do efektu Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji podatek dochodowy w wysokości 20% przychodu, chyba że dany Tłumacz Zagraniczny udokumentuje certyfikatem rezydencji miejsce zamieszkania dla celów podatkowych i wówczas Spółka będzie mogła zastosować stawki (lub zwolnienie) wynikające z właściwych umów o unikaniu podwójnego opodatkowania lub nie pobrać podatku ...

Przedmiotem niniejszej interpretacji jest wykładnia przepisów ustawy z dnia 15 lutego 1992 roku o podatku dochodowym od osób prawnych (t.j. Dz. U. z 2000 r. Nr 54, poz. 654 ze zm.) – odnośnie pytań oznaczonych nr 1 i 3.

Wniosek w zakresie podatku dochodowego od osób fizycznych (w odniesieniu do pytań oznaczonych nr 2 i 4) zostanie rozpatrzony odrębną interpretacją.

Zdaniem Wnioskodawcy:

Ad. 1

Zgodnie z normą art. 3 ust. 2 ustawy z dnia 15 lutego 1992 roku o podatku dochodowym od osób prawnych (t.j. Dz. U. z 2000 r. Nr 54, poz. 654 ze zm., dalej także: „UPDOP”), podatnicy, jeżeli nie mają w Polsce siedziby lub zarządu, podlegają obowiązkowi podatkowemu tylko od dochodów, które osiągają na terytorium Polski.

Z kolei, wmyśl art. 21 ust. 1 pkt 2a UPDOP, podatek dochodowy od uzyskanych w Polsce przez osoby, o których mowa w art. 3 ust. 2 UPDOP, przychodów z tytułu świadczeń: doradczych, księgowych, badania rynku, usług prawnych, usług reklamowych, zarządzania i kontroli, przetwarzania danych, usług rekrutacji pracowników i pozyskiwania personelu, gwarancji i poręczeń oraz świadczeń o podobnym charakterze ustała się w wysokości 20% przychodów.

Zgodnie z normą art. 26 ust. 1 UPDOP, osoby prawne i jednostki organizacyjne niemające osobowości prawnej oraz będące przedsiębiorcami osoby fizyczne, które dokonują wypłat należności z tytułów wymienionych w art. 21 ust. 1 UPDOP, są obowiązane, jako płatnicy, pobierać w dniu dokonania wypłaty zryczałtowany podatek dochodowy od tych wypłat (dalej: podatek u źródła”).

Należy zauważyć, iż art. 21 ust. 1 pkt 2a UPOOP nie wymienia expressis verbis usług tłumaczenia. Stanowi on tylko, iż obowiązkiem podatkowym objęte są przychody z wymienionych w nim usług, jak również z tytułu wykonywania „świadczeń o podobnym charakterze”.

Wprawdzie katalog usług wskazanych w art. 21 ust. 1 pkt 2a UPDOP jest katalogiem otwartym, na co wskazuje sformułowanie „(...) oraz świadczeń o podobnym charakterze”, jednak w ramach tego katalogu za świadczenia o podobnym charakterze należy uznać świadczenia równorzędne pod względem prawnym do wymienionych w UPDOP. Oznacza to, iż aby dane świadczenie można było zakwalifikować do katalogu wskazanego powyżej, należy spełnić takie same przesłanki, jakie należałoby spełnić, aby daną usługę uzyskać albo wynikają z niej takie same prawa i obowiązki dla stron.

Zdaniem Spółki, nie ulega wątpliwości, iż usługa tłumaczenia nie jest usługą podobną do usług wymienionych w art. 21 ust. 1 pkt 2a UPDOP. Jest ona związana z zupełnie innym zespołem czynności oraz innym celem i rezultatem. Taka konstatacja jest uzasadniona w szczególności po nowelizacji UPDOP, która z dniem 1 stycznia 2004 r. usunęła z art. 21 ust. 1 pkt 2a UPDOP pojęcie „świadczeń o charakterze niematerialnym” i w jego miejsce wprowadziła pojęcie „świadczeń o podobnym charakterze”. W świetle powyższego, zdaniem Spółki nie ulega wątpliwości, iż pisemne Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji nie są pod względem prawnym równorzędne z usługami doradczymi, księgowymi, badania rynku, usługami prawnymi, usługami reklamowymi, zarządzania i kontroli, przetwarzania danych, usługami rekrutacji pracowników i pozyskiwania personelu, gwarancji i poręczeń.

Spółka wskazała, iż powyższe stanowisko Wnioskodawcy znajduje potwierdzenie w licznych interpretacjach przepisów prawa podatkowego, wydanych przez organy podatkowe, podając przykładowo, że

  • Dyrektor Izby Skarbowej w Katowicach w interpretacji indywidualnej z dnia 14 października 2009 r. (sygn. IBPBI/2/423-822/09/BG) uznał, iż: Usługi tłumaczeń przysięgłych nie zostały wymienione w treści art. 21 ust. 1 pkt 1, 2 oraz w pkt 2a ustawy o pdop, jak również nie mają podobnego charakteru do świadczeń tam wymienionych. Tym samym nie podlegają opodatkowaniu na zasadach określonych w tym przepisie a zatem, Spółka dokonując przedmiotowych wypłat nie jest zobowiązana jako płatnik, na podstawie art. 26 ust. 1 ustawy o pdop w związku z art. 21 ust. 1 pkt 1, 2 i 2a tej ustawy, do poboru zryczałtowanego podatku dochodowego. Spółka nie ma zatem obowiązku posiadania certyfikatu rezydencji podmiotu zagranicznego świadczącego dla niej usługi pisemnych tłumaczeń przysięgłych”;
  • Dyrektor Izby Skarbowej w Katowicach w interpretacji indywidualnej z dnia 8 września 2009 r. (IBPBI/2/423-706/09/BG) stanął na stanowisku, iż: „Usługi tłumaczeń pisemnych nie zostały wymienione w treści art. 21 ust. 1, 2 oraz w pkt 2a ustawy o pdop, jak również nie mają podobnego charakteru do świadczeń tam wymienionych, a tym samym nie podlegają opodatkowaniu na zasadach określonych w tym przepisie. Spółka dokonując wypłaty należności osobom prawnym świadczącym usługi tłumaczenia jeżeli osoby te nie posiadają zakładu na terytorium Polski w rozumieniu umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania, nie podlega opodatkowaniu zryczałtowanym podatkiem dochodowym od osób prawnych w Polsce. A zatem, Spółka dokonując przedmiotowych wypłat nie jest zobowiązana jako płatnik na podstawie art. 26 ust. 1 ustawy o pdop w związku z art. 21 ust. 1 pkt 1, 2 i 2a ustawy o pdop do poboru zryczałtowanego podatku dochodowego. Nie ma również obowiązku posiadania certyfikatu rezydencji podmiotu zagranicznego świadczącego dla niej usługi tłumaczenia”.

Mając na uwadze powyższe, zdaniem Spółki nie będzie ona miała obowiązku pobierania podatku u źródła od Wynagrodzenia wypłacanego Zagranicznym Tłumaczom, będących osobami prawnymi, podlegających ograniczonemu obowiązkowi podatkowemu w Polsce, jako że wykonywane przez nich pisemne Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji nie mieszczą się w zakresie art. 21 ust. 1 pkt 2a UPDOP.

Zgodnie z art. 21 ust. 2 UPDOP przepisy ust. 1 lego przepisu stosuje się z uwzględnieniem umów o unikaniu podwójnego opodatkowania, których stroną jest Polska. Jednakże zastosowanie stawki podatku wynikającej z właściwej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania lub niepobranie (niezapłacenie) podatku zgodnie z taką umową jest możliwe - zgodnie z normą art. 26 ust. 1 UPDOP - pod warunkiem udokumentowania dla celów podatkowych siedziby podatnika uzyskanym od niego certyfikatem rezydencji. Zdaniem Spółki powyższy przepis znalazłby zastosowanie tylko wówczas, gdyby dany przychód podlegał opodatkowaniu podatkiem u źródła zgodnie z art. 21 ust. 1 pkt 2a UPDOP. A zatem, mając na uwadze, jak to zostało wykazane powyżej przychód wypłacany osobom prawnym, podlegającym ograniczonemu obowiązkowi podatkowemu w Polsce, nie wymaga opodatkowania podatkiem dochodowym na zasadach określonych w art. 21 ust. 1 pkt 2a UPDOP, Spółka nie będzie obowiązana: (i) odprowadzać podatku u źródła od wynagrodzeń wypłacanych w/w osobom prawnym za świadczone przez nich pisemne Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji, (ii) uzyskiwać certyfikat rezydencji dla w/w osób prawnych w celu zastosowania stawek wynikających z umów międzynarodowych o unikaniu podwójnego opodatkowania lub niepobrania podatku, ani (iii) składać do właściwego urzędu skarbowego deklaracji CIT-10Z o wysokości pobranego przez płatnika zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych od dochodów (przychodów) osiągniętych przez podatników niemających siedziby lub zarządu na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej, o której mowa w art. 26a UPDOP.

Ad. 3

Jak zostało to już wskazane powyżej, zgodnie z normą art. 3 ust. 2 UPDOP, podatnicy, jeżeli nie mają w Polsce siedziby lub zarządu, podlegają obowiązkowi podatkowemu tylko od dochodów, które osiągają na terytorium Polski. Z kolei, w myśl art. 21 ust. 1 pkt 1 UPDOP, podatek dochodowy od uzyskanych w Polsce przez osoby, o których mowa w art. 3 ust. 2 UPDOP, przychodów z odsetek, z praw autorskich lub praw pokrewnych, z praw do projektów wynalazczych, znaków towarowych i wzorów zdobniczych, w tym również ze sprzedaży tych praw, z należności za udostępnienie tajemnicy receptury lub procesu produkcyjnego, za użytkowanie lub prawo do użytkowania urządzenia przemysłowego, w tym także środka transportu, urządzenia handlowego lub naukowego, za informacje związane ze zdobytym doświadczeniem w dziedzinie przemysłowej, handlowej lub naukowej (know-how) ustala się w wysokości 20% przychodów. Zgodnie z normą art. 26 ust. 1 UPDOP, osoby prawne i jednostki organizacyjne niemające osobowości prawnej oraz będące przedsiębiorcami osoby fizyczne, które dokonują wypłat należności z tytułów wymienionych m.in. w art. 21 ust. 1 UPDOP, są obowiązane, jako płatnicy, pobierać w dniu dokonania wypłaty zryczałtowany podatek dochodowy od tych wypłat (dalej: „podatek u źródła”).

Jak zostało to wskazane w stanie faktycznym, Spółka na podstawie Umów zawieranych z Tłumaczami Zagranicznymi, będącymi osobami prawnymi, będzie zlecać tym podmiotom wykonanie Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji. Przedmiotem Umowy będzie dokonanie tłumaczenia tekstu, w szczególności będącego fragmentem całości, z uwzględnieniem aspektów kulturowych, językowych i ekonomicznych kraju Tłumacza Zagranicznego. Należy podkreślić, iż otrzymany efekt Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji będzie podlegał korektom językowym, gramatycznym, stylistycznym i redakcyjnym ze strony Spółki. Ponadto, Spółka będzie ponosić odpowiedzialność za jakość Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji wykonanej na podstawie Umowy wobec osób trzecich jak za działanie własne. Dodatkowo, Tłumacz Zagraniczny wyrazi w Umowie zgodę na upublicznienie efektu Usługi Tłumaczeniowej Usługi Lokalizacji bez podania jego nazwiska na egzemplarzach efektu Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji. Ponadto, Tłumacz Zagraniczny przeniesie na Spółkę wyłączne, nieograniczone w czasie i terytorium Prawo Autorskie. W świetle powyższego, Spółki stoi na stanowisku, iż na podstawie Umowy dojdzie do nabycia od Tłumacza Zagranicznego kompleksowej usługi, obejmującej Usługę Tłumaczeniową i Usługę Lokalizacji, a sama Umowa będzie de facto umową podwykonawstwa tłumaczeniowego, której istotą jest przetłumaczenie tekstu, a nie przeniesienie Prawa Autorskiego. Powyższe stanowisko Spółki potwierdza sposób kalkulacji jednolitego Wynagrodzenia, które będzie obliczane jako iloczyn odpowiednio:

  • stałej stawki za przetłumaczone słowo lub stałej stawki za przetłumaczoną stronę lub stałej stawki godzinowej danego Tłumacza Zagranicznego oraz
  • liczby przetłumaczonych słów lub liczby przetłumaczonych stron lub czasu spędzonego na tłumaczeniu przez danego Tłumacza Zagranicznego.

Spółka podkreśliła, iż ze względu na powyższy sposób kalkulacji Wynagrodzenia, chociaż zgodnie z Umową będzie ono obejmować wykonanie Usługi Tłumaczeniowej, Usługi Lokalizacji oraz dostarczenie efektu Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji, a także przeniesienie Prawa Autorskiego w zakresie objętym Umową, nie będzie możliwe ustalenie kwoty Wynagrodzenia odpowiadającej wartości przenoszonego Prawa Autorskiego. Mając na uwadze powyższe, zdaniem Spółki nie będzie ona miała obowiązku pobierania podatku u źródła od wynagrodzeń wypłacanych Tłumaczom Zagranicznym podlegających ograniczonemu obowiązkowi podatkowemu w Polsce, chociaż dojdzie do przeniesienia Prawa Autorskiego do efektu Usługi Tłumaczeniowej i Usługi Lokalizacji, jako że wykonywane przez Tłumaczy Zagranicznych pisemne Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji nie mieszczą się w zakresie art. 21 ust. 1 pkt 1 UPDOP.

Zgodnie z art. 21 ust. 2 UPDOP przepisy ust. 1 tego przepisu stosuje się z uwzględnieniem umów o unikaniu podwójnego opodatkowania, których stroną jest Polska. Jednakże zastosowanie stawki podatku wynikającej z właściwej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania lub niepobranie (niezapłacenie) podatku zgodnie z taką umową jest możliwe - zgodnie z normą art. 26 ust. 1 UPDOP - pod warunkiem udokumentowania dla celów podatkowych siedziby podatnika uzyskanym od niego certyfikatem rezydencji. Zdaniem Spółki powyższy przepis znalazłby zastosowanie tylko wówczas, gdyby dany przychód podlegał opodatkowaniu podatkiem u źródła zgodnie z art. 21 ust. 1 pkt 1 UPDOP.

A zatem, mając na uwadze, jak to zostało wykazane w powyżej przychód wypłacany osobom prawnym, podlegającym ograniczonemu obowiązkowi podatkowemu w Polsce, nie wymaga opodatkowania podatkiem dochodowym na zasadach określonych w art. 21 ust. 1 pkt 1 UPDOP, Spółka nie będzie obowiązana: (i) odprowadzać podatku u źródła od wynagrodzeń wypłacanych w/w osobom prawnym za świadczone przez nich pisemne Usługi Tłumaczeniowe i Usługi Lokalizacji, (ii) uzyskiwać certyfikat rezydencji dla w/w osób prawnych w celu zastosowania stawek wynikających z umów międzynarodowych o unikaniu podwójnego opodatkowania lub niepobrania podatku, ani (iii) składać do właściwego urzędu skarbowego deklaracji CIT-10Z o wysokości pobranego przez płatnika zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych od dochodów (przychodów) osiągniętych przez podatników niemających siedziby lub zarządu na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej, o której mowa w art. 26a UPDOP.

W świetle obowiązującego stanu prawnego stanowisko Wnioskodawcy w sprawie oceny prawnej przedstawionego zdarzenia przyszłego uznaje się za prawidłowe w zakresie pytań oznaczonych nr 1 i nr 3.

Mając powyższe na względzie, stosownie do art. 14c § 1 Ordynacji podatkowej odstąpiono od uzasadnienia prawnego dokonanej oceny stanowiska Wnioskodawcy.

Interpretacja dotyczy zdarzenia przyszłego przedstawionego przez Wnioskodawcę i stanu prawnego obowiązującego w dniu wydania interpretacji.

Stronie przysługuje prawo do wniesienia skargi na niniejszą interpretację przepisów prawa podatkowego z powodu jej niezgodności z prawem. Skargę wnosi się do Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie, ul. Jasna 2/4, 00-013 Warszawa po uprzednim wezwaniu na piśmie organu, który wydał interpretację w terminie 14 dni od dnia, w którym skarżący dowiedział się lub mógł się dowiedzieć o jej wydaniu – do usunięcia naruszenia prawa (art. 52 § 3 ustawy z dnia 30 sierpnia 2002 r. Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi – Dz.U. Nr 153, poz. 1270 ze zm.). Skargę do WSA wnosi się (w dwóch egzemplarzach – art. 47 ww. ustawy) w terminie trzydziestu dni od dnia doręczenia odpowiedzi organu na wezwanie do usunięcia naruszenia prawa, a jeżeli organ nie udzielił odpowiedzi na wezwanie, w terminie sześćdziesięciu dni od dnia wniesienia tego wezwania (art. 53 § 2 ww. ustawy).

Skargę wnosi się za pośrednictwem organu, którego działanie lub bezczynność są przedmiotem skargi (art. 54 § 1 ww. ustawy) na adres: Izba Skarbowa w Warszawie Biuro Krajowej Informacji Podatkowej w Płocku ul. 1-go Maja 10, 09-402 Płock.


Referencje


doradcapodatkowy.com gdy potrzebujesz własnej indywidualnej interpretacji podatkowej.

Mechanizm kojarzenia podobnych interpretacji
Dołącz do zarejestrowanych użytkowników i korzystaj wygodnie z epodatnik.pl.   Rejestracja jest prosta, szybka i bezpłatna.

Reklama

Przejrzyj zasięgi serwisu epodatnik.pl od dnia jego uruchomienia. Zobacz profil przeciętnego użytkownika serwisu. Sprawdź szczegółowe dane naszej bazy mailingowej. Poznaj dostępne formy reklamy: display, mailing, artykuły sponsorowane, patronaty, reklama w aktywnych formularzach excel.

czytaj

O nas

epodatnik.pl to źródło aktualnej i rzetelnej informacji podatkowej. epodatnik.pl to jednak przede wszystkim źródło niezależne. Niezależne w poglądach od aparatu skarbowego, od wymiaru sprawiedliwości, od inwestorów kapitałowych, od prasowego mainstreamu.

czytaj

Regulamin

Publikacje mają charakter informacyjny. Wydawca dołoży starań, aby informacje prezentowane w serwisie były rzetelne i aktualne. Treści prezentowane w serwisie stanowią wyraz przekonań autorów publikacji, a nie źródło prawa czy urzędowo obowiązujących jego interpretacji.

czytaj